>>追加情報:死ぬまでに観ておきたい世界の写真1001(1850)に続いて、「死ぬまでに観ておきたい世界の写真1001」の日本語版関連の「追加情報・続」です。
まず、この本の奥付に、翻訳した「オリジナル」として表記されている会社は、「Cassell Illustrated」ではなく、「Quintessence」のほうでした。
また、日本人以外で漢字表記の写真家(20世紀前半まで)が3人含まれているのですが、その3人(3作品)についての情報は以下のとおり。
p101
首枷をつけた中国の囚人(Chinese Prisoners with Cangues)
頼阿芳(ライ・アフォン/らい あほう)Lai Afong
撮影年 1870年頃
撮影地 香港(ホンコン)、中国
フォーマット ガラス板
p245
岩に腰掛ける水着の女性(Woman in Swimsuit Sitting on a Rock)
傅秉常(フー・ビンチャン/ふ へいじょう)Fu Bingchang
撮影年 1929年
撮影地 中国
フォーマット 不明
p300
上海への駅への空爆後、ひとりで泣いている赤ん坊(Lone Baby Crying After Bombing of Shanghai Railroad Station)
王小亭(ワン・シャウティン/おう しょうてい)H. S. Wong
撮影年 1937年
撮影地 上海、中国
フォーマット 35mm
なお、この3人について、巻末の人名索引では、日本語読みではなく、英語読みのほうが選ばれて、その順に並んでいます。
そして、毎度のことですが、名前の欧文つづりとオリジナルタイトル(欧文)が全く掲載されていないのですが、仕方ないのでしょうか? 1001もの作品が掲載されている貴重な本なのですから、欧文の表記もあきらめずにしっかりしてほしかったなと思います。大変残念です。
さらにさらに、No.1629とNo.1638に掲載しましたように、日本人13人の作品がこの本には収録されていますが、その中に、
吉行耕平(よしゆき・こうへい)
という写真家が含まれていますので、記録まで。その2つの投稿の当時は、名前の漢字を調べて掲載する余裕がなかったのかもしれません。
まとめですが、わざわざ日本版(日本語版)を作成する意義(公立図書館に収蔵されやすい、ということ以外)ですが、今回の経験から、以下のとおりと考えます。
・写真タイトルの日本語訳がわかる。単なる「英訳」ではなく、「定訳」がわかるということもある便利さ。(ただし、この本はそうではなさそうです)
・写真家名の漢字以外のカタカナ表記がわかる。ということは、名前の(だいたいの)発音がわかる、ということになります。特に、中欧(旧東欧)の人々の名前の発音は、要注意なので。
・漢字の人名(日本人・中国人)の漢字がわかる。中国人(中国系の人)の漢字は、欧文表記から調べようとしても案外調べきれない場合があるので、助かります。
最後に、今までの本書(ほとんど英語版についてですが、最後の2行は日本語版について)関連の投稿を列挙しておきます。
1555~1557【1001 Photographs You Must See Before You Die】
1558【続1001 Photographs You Must See Before You Die】
1569【1001 Photographs You Must See Before You Dieについて新情報】
1570【Re: 1001 Photographs You Must See Before You Dieについて新情報】
1575【Re: Re: 1001 Photographs You Must See Before You Dieについて新情報】
1576【Re: Re: Re: 1001 Photographs You Must See Before You Dieについて新情報】
1628~1630【『1001 Photographs You Must See Before You Die』刊行!】
1631~1634【『1001 Photographs You Must See Before You Die』続報】
1638【『1001 Photographs You Must See Before You Die』刊行!】訂正
1657~1677【掲載作品リスト(1001 Photographs You Must See Before You Die)】
1776~1777【死ぬまでに観ておきたい世界の写真1001】
1850【追加情報:死ぬまでに観ておきたい世界の写真1001】(1850)
(日付は記載していませんが、同じ日に投稿した投稿は「~」を使って示しています。)